| 网站首页 | 学院览胜 | 新闻 | 教工风采 | 学生工作 | 教学科研 | 商城 | 教育技术 | 外语学习 | 娱乐休闲 | 图片 | 下载 | 员工专用 | 留言 | 
加入收藏
设为首页
学院介绍
{$Wap} 网站公告列表 最新公告:

  没有公告

今天是:
您现在的位置: 江西师范大学外国语学院 >> 外语学习 >> 翻译 >> 翻译实践 >> 外语学习正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
谈谈英汉词典中新词的译…
中国小吃英文表达
考研英译汉试题中常见的…
汉英经济词语选
隔行如隔山--谈谈专业英…
为香港电影片名的英文译…
从中文书名的英译谈起
论翻译中的矛盾:忠实、…
英语数字的翻译
翻译实践与理论的关系
更多内容
Virtual Reality 翻译种种         ★★★
Virtual Reality 翻译种种
作者:袁品荣 文章来源:《上海科技翻译》 1998 年第 3 期 点击数: 更新时间:2004-9-7 下午 10:01:37

近一个时期来,Virtual Reality (VR) 一词(语)在报刊等新闻传媒上频频出现,十分活跃,从而也引出了对 VR 该怎么翻译好的问题。据《光明日报》载,VR 的译名计有:虚拟实在1996  ,10  28 日)临境虚实电象虚拟境象以及灵境1997  1  16 日);此外,还有最常见的虚拟现实(如《文汇报》1997  3  12 小辞典)。
  对 VR 究竟怎么理解和怎么翻译,笔者不敢妄下结论。不过,从最近一期外刊上读到的一篇文章(载于 Jane's DEFENCE' 97,作者为 Ian StrachanEditorJane's Simulation and Training Systems)在这两方面都可给人以不小的启发。为帮助说明问题,现将此文中有关的部分摘录于下。文章标题和引语是:

VIRTUALLY REAL

Virtual reality is rapidly becoming the training tool of the 21st Century -- but what exactly is it?
  将此翻译过来大致是:可说是真的Virtual reality 正在迅速成为二十一世纪的训练器具——但它确切的含义是什么呢?

文中在讲到 virtual 一词的定义时是这样说的:

One dictionary definition of "virtual" is "something which is unreal but can be considered as being real for some purposes." 

文章接着对 VR 作了几种实质性的释义:

Cyber-something? To some, VR is putting on a Cyber-helmet (whatever that is) and involves total immersion (whatever that means) in cyberspace (wherever that is). 

Collimation? To some, VR is a view through a collimated display system. 

Tactile sensors? To some, VR implies tactile simulation as well a visual system.

对以上这些解释或释义,Strachan 认为它们都是对的:Which of these interpretations of VR is right? I believe that they all are.(对 VR 的这些诠释中哪个是对的?我相信它们都是对的。)为什么都对?Strachan 说那是因为:

Englishis a living language and insistence on any precise interpretation of VR is narrow and not in accordance with what has already become common usage.(英语是一门活的语言,而坚持对 VR 作任何精确的诠释是狭隘观念,也不符合约定俗成。)

通过以上的介绍,我们似乎能够得出这样的结论:各位专家学者所给的译名都是对的。因为,汉语也是一门活的语言,坚持对 Virtual Reality 作任何精确的翻译是狭隘观念 。但是,另一方面,则仍有必要从以上译名中挑选出一两个最好的来,或者也可以另起炉灶,如果还有更好的话。那末,我们认为虚拟现实虚拟实在与原文更加形似。其他几个译名虽各有千秋,但总嫌神似有余,而形似不足。词和词语的翻译同句子和篇章一样应力求神形兼具。在这种情况下,找到一个最理想的译名实属必要。

借鉴以上众多译名,并综合 Strachan 所作的分析和解释,经过反复比较和推敲,我们以为 Virtual Reality 视情可译为拟真技术拟真虚拟真实。这几个译名与所介绍的那些在含义上大致相同而表述略有不同,或许是最为得体的。

理由如次:

第一,这么译十分符合英文词语的本义。Virtual 在这里意为 in effect, though not in fact; not such in fact but capable of being considered as such for some purposes(实质上的,虚拟的)(见 Chambers Concise 20th Century Dictionary),这与 Strachan 所定义的完全一致;reality 在此意为 the state or fact of being real; that which is real and not imaginary(真,真实)(出处同上),这比取现实实在这两个释义似来得确切。

第二,它们体现了汉语也是一门活的语言的精神,即不坚持单一的,而是视情而译。第三,更可一提的是:virtual reality 是与simulation  emulation 相互密切关联的技术,而拟真(技术)恰与模拟(技术)”(simulation) 仿真(技术)”(emulation) 构成互为对照的术语。如此,当取拟真技术拟真虚拟真实

袁品荣,《Virtual Reality 翻译种种》,《上海科技翻译》 1998 年第 3 

外语学习录入:huhaolei    责任编辑:huhaolei 
  • 上一篇外语学习:

  • 下一篇外语学习:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
    江西师大外语学院
    All Rights Reserved 2004-2005 信息产业部备案号:赣ICP备05002185号
    地址:江西南昌市紫阳大道99号江西师大瑶湖校区外语学院 邮编:330022 电话:0791-8120320

    网站制作:外国语学院计算机辅助外语教研室(CALL-Lab)

    站长:Lizhiqiang
    信息产业部备案
    *赣ICP备05002185号